回复日期:2009-01-30 12:15:07
|
01-29-09
去年3月,西藏拉萨以及其它藏区爆发了罕见的和平抗议。中国当局对集会进行镇压后,抗议演变为暴力行动。
Chinese state media report that 81 people have been detained in Tibet in a crackdown that comes two months before the 50th anniversary of a failed uprising against Chinese rule. According to the state media, 51 people were detained for unspecified criminal activities and another 30 were taken in for robbery, prostitution, and theft. The report said two of those detained are being held for having "reactionary music" on their mobile phones.
Tibet independence advocates say the crackdown appears to be aimed at intimidating Tibetans ahead of the 50th anniversary of a crushed independence uprising in March of 1959.
Last March, Tibet saw a rare outburst of peaceful protests in Lhasa and other Tibetan areas in China. Chinese authorities cracked down on the rallies, which later turned violent.
奥巴马将继续谋求对经济刺激方案得跨党派支持 (Obama to Keep Seeking Bipartisan Support for Economic Stimulus Plan)
美国总统奥巴马表示,希望刚刚在众议院通过的大规模经济刺激计划在他签字生效之前能够得到进一步完善。国会众议院星期三通过了这项8千190亿美元的经济复苏计划,这是奥巴马的一个重大胜利。
奥巴马本来一直希望这项计划得到广泛的跨党派支持,但没有任何共和党人投赞成票。共和党人表示,议案中包含了过多的浪费性的支出,而减税不够 。
参议院正在草拟自己版本,其中包括额外的700亿美元的减税。参议院下星期将就这个方案展开辩论。国会参众两院必须要在各自的版本之间达成妥协,才能将最后的版本递交总统签字,成为法律。
奥巴马把陷于困境的美国经济作为政府的中心议题。奥巴马今天晚些时候将会见财政部长盖特纳。
U.S. President Barack Obama says he hopes a massive economic stimulus plan passed by the House of Representatives can be improved before he signs the legislation into law. In an important victory for the president, the House approved the 819-billion-dollar economic recovery plan Wednesday.
Mr. Obama had been hoping to win broad bipartisan support for the plan, but not a single Republican voted in favor for it. Republicans said the package contained too much wasteful spending and not enough tax cuts.
The Senate is crafting its own version -- which includes an additional 70 billion dollars in tax cuts -- and will debate the measure next week. The two versions will have to be reconciled before President Obama can sign the legislation into law.
Mr. Obama has made the ailing U.S. economy a central focus of his administration. The president meets later today (Thursday, eds: 2000 UTC) with Treasury Secretary Timothy Geithner.
01-30-09
奥巴马授权援助加沙巴勒斯坦人两千万美元 (Obama Authorizes $20 Million in Aid to Gaza Palestinians)
美国官员说,奥巴马总统授权向加沙地带的巴勒斯坦人提供更多的援助, 帮助他们从最近以色列军事攻击造成的损失中恢复过来。
美国中东特使乔治.米切尔星期五在耶路撒冷说,奥巴马批准向加沙地带提供2千万美元的紧急食品和药品援助。
米切尔说,在迅速处理加沙人道主义需要问题的同时,巩固持久和可持续的以色列和加沙统治者哈马斯之间的停火至关重要。他还表示,加沙地带的战斗可能会导致和平努力进一步受挫。
米切尔说,华盛顿致力于积极、主动地谋求在以色列和阿拉伯邻国之间的持久和平。
A U.S. official says President Barack Obama has authorized more aid to Palestinians in the Gaza Strip to help them recover from damage caused during a recent Israeli offensive.
U.S. Middle East envoy George Mitchell said today (Friday) in Jerusalem that Mr. Obama has approved 20 million dollars in emergency food and medical assistance for Gaza.
Mitchell says it is important to consolidate a durable and sustainable cease-fire between Israel and Gaza's Hamas rulers while immediately addressing Gaza's humanitarian needs. He also says fighting in the region may cause more setbacks to peace efforts.
Mitchell says Washington remains committed to actively and aggressively seeking a lasting peace between Israel and its Arab neighbors.
中国欧盟同意很快举行峰会 (China, EU Agree to Hold Summit Soon)
中国和欧洲联盟官员同意很快举行一次旨在改善双边关系的峰会。
中国总理温家宝和欧盟委员会主席巴罗佐今天(星期五)在布鲁塞尔欧盟总部会谈后做出以上宣布。
法国总统萨科齐与西藏精神领袖达赖喇嘛会面之后,中国取消了原定于上个月与欧盟领导人举行的峰会。中国指称达赖喇嘛谋求西藏独立。法国当时是欧盟轮值主席国。
Chinese and European Union officials have agreed to hold a summit soon with the aim of improving bilateral ties.
Chinese Premier Wen Jiabao and European Commission President Jose Manuel Barroso announced the plans today (Friday) after meeting at EU headquarters in Brussels.
China canceled last month's scheduled summit with EU leaders after French President Nicolas Sarkozy met with Tibetan spiritual leader the Dalai Lama. China accuses the Dalai Lama of seeking independence for Tibet. France held the rotating presidency at the time.
| 作者:Waley骑士 回复日期:2009-01-31 19:02:24 | |
03-25-08
中国称奥运火炬点火仪式抗议可耻 (China Calls Protest of Olympic Torch Lighting Shameful )
中国批评人权活动人士扰乱星期一在希腊古奥林匹亚举行的奥运火炬点火仪式,称他们的行为“可耻”。
中国外交部发言人秦刚星期二在北京新闻发布会上,呼吁沿途国家有关当局确保火炬顺利传递。秦刚称破坏奥运火炬传递的企图“不得人心”。中国官方媒体没有提到星期一的抗议,称点火仪式是成功的。
中国官方媒体播出了星期一在古奥林匹亚举行的奥运火炬点火仪式,但是当抗议者突破警戒并打断中国奥组委负责人刘淇的讲话时切换了镜头。
在仪式上,抗议者亮出一面展示奥林匹克五环为手铐旗帜,抗议中国践踏人权。在火炬离开点火现场之后,支持西藏的抗议者试图阻止火炬传递。
China has criticized human rights activists for disrupting the lighting ceremony of the Olympic torch in Ancient Olympia, Greece, Monday, saying their actions were "shameful."
Speaking to reporters Tuesday in Beijing, China's Foreign Ministry spokesman Qin Gang called on authorities in countries on the route to ensure the torch's smooth transit. The spokesman called attempts to sabotage the torch's progress "unpopular." Chinese state media have made no mention of Monday's protests, and are calling the lighting ceremony a success.
Chinese state media broadcast Monday's ceremony in Ancient Olympia, but cut away when protesters pushed through security and disrupted the speech of China's Olympic organizing committee chief Liu Qi.
At the ceremony, protesters unfurled a banner showing the Olympic rings as handcuffs to protest human rights abuses in China. After the torch left the site, pro-Tibetan protesters tried to stop its relay.
尼泊尔警察驱散藏民抗议 (Nepal Police Break Up Tibetan Protest)
手持警棍的尼泊尔警察星期二驱散了西藏难民和僧侣在中国大使馆前的抗议。自西藏首府拉萨3月10号开始爆发示威以来,尼泊尔几乎每天都有反对中国的抗议。星期一,至少有400名抗议人士在尼泊尔被拘捕。
加德满都警方说,有70多名抗议者被带上卡车和面包车送往拘留中心。联合国人权机构驻尼泊尔办事处对任意逮捕和拘留表示深感关注。
尼泊尔在喜马拉雅山区同中国交界的边界地区是西藏难民逃离中国统治的一条关键路线。
Police in Nepal armed with batons dispersed a protest Tuesday by Tibetan refugees and monks in front of the Chinese Embassy. Nepal has seen almost daily anti-China protests since demonstrations began in the Tibetan capital of Lhasa on March 10th. At least 400 protesters were detained in Nepal Monday.
Police in Katmandu said more than 70 protesters were loaded into trucks and vans Tuesday and sent to detention centers. The U.N. human rights office in Nepal has said it is deeply concerned at the arbitrary arrests and detentions.
Nepal's border with China in the Himalayas is a key route for Tibetans fleeing Chinese rule in the region.
03-24-08
J.P. 摩根收购贝尔斯登的竞价提高 (J.P. Morgan Raises Takeover Offer for Bear Stearns)
美国投资银行摩根大通把对陷入困境的对手贝尔斯登公司的收购竞价从每股两美元提高到十美元左右。
接近公司的消息人士说,提高竞价是为了平息贝尔斯登股东们对摩根大通所出低价的强烈反对。
摩根大通根据一项由美国联邦储备委员会支持的拯救协议同意收购贝尔斯登。
纽约时报报导说,联邦储备委员会不愿意为提价的贝尔斯通收购交易融资。
该报说,中央银行不希望被人看成是花费纳税人的钱来拯救一家应为其冒险行为自负责任的银行。
U.S. investment bank J.P. Morgan Chase has raised its takeover offer for troubled rival Bear Stearns from two-dollars a share to about 10 dollars.
Sources close to the companies say J.P. Morgan's higher bid is meant to appease Bear Stearns shareholders who strongly objected to the lower price.
J.P. Morgan agreed to buy Bear Stearns earlier this month in a rescue deal backed by the U.S. Federal Reserve.
The New York Times says the Federal Reserve is reluctant to help finance J.P. Morgan's higher bid for Bear Stearns.
The newspaper says the central bank does not want to be seen as spending taxpayers' money to bail out a bank that should take responsibility for its own risky behavior.
Tibet's India-based government-in-exile now says 130 people died in the recent clashes between protesters and Chinese authorities in and around Tibet.
Tibetan exile groups previously said at least 80 people were killed in Lhasa, and that clashes in other Chinese provinces killed nearly 20 others. The Chinese government puts the official death toll from the riots at 19.
World leaders have been calling for a peaceful resolution of the situation in Tibet. Today (Monday), French President Nicolas Sarkozy said he sent a letter to Chinese President Hu Jintao and offered to act as a go-between for China and representatives of the Dalai Lama.